4.29.2012

Movie session: The Help (2011)


"Jackson, pequena cidade no estado do Mississipi, anos 60. Skeeter (Emma Stone) é uma garota da sociedade que retorna determinada a se tornar escritora. Ela começa a entrevistar as mulheres negras da cidade, que deixaram suas vidas para trabalhar na criação dos filhos da elite branca, da qual a própria Skeeter faz parte. Aibileen Clark (Viola Davis), a emprega da melhor amiga de Skeeter, é a primeira a conceder uma entrevista, o que desagrada a sociedade como um todo. Apesar das críticas, Skeeter e Aibileen continuam trabalhando juntas e, aos poucos, conseguem novas adesões."


Para quem estuda inglês este filme é excelente pois podemos aprender tanto no aspecto histórico-cultural quanto sociolinguístico. A história da relação entre negros e brancos americanos é abordada sob o ponto de vista da realidade das mulheres da década de 60 no sul do país. E o contraste entre o dialeto dos brancos e dos negros, conhecido como "Black English" nos ensina sobre a riqueza e diversidade desse idioma utilizado em uma mesma cidade, mostrando que nem sempre a diferença de dialetos está relacionada ao local, mas também a diferentes extratos sociais . Apesar da grande carga crítica e histórica, é um filme leve, fácil de se assistir em uma tarde de domingo com a famíla. Foi indicado ao Oscar de melhor filme este ano.Enjoy! 

4.19.2012

Got it? Chinese Proverb

Woxikon

O Woxikon é um dicionário bastastante útil pois além de traduções português-inglês e inglês-português, ele também traz os idiomas alemão, italiano, francês, espanhol, holandês e sueco.

É muito útil quando queremos saber como se diz algo em inglês mas também para os curiosos a respeito de outros idiomas ou até mesmo alunos que estudem ou falem outras línguas.

Lembrando que o Português do site é de Portugal, então , levem isto em consideração quando forem fazer a pesquisa.


4.05.2012

Easter or Passover?

"Você sabia que há duas maneiras de dizermos Páscoa em inglês? Isso mesmo, em inglês eles têm duas palavras para falar Páscoa. Uma é Easter  e a outra é Passover. Ao saber disso, muita gente logo pergunta: “Qual a diferença entre elas? Quando uso uma ou outra?”[...]

Para ajudar a entender a diferença, copio abaixo a definição que lemos no Macmillan Dictionary Online:

Easter: a Sunday in March or April when Christians celebrate the time when Jesus Christ died then returned to life according to the Bible.
Passover: a religious festival lasting seven or eight days in March or April during which Jews remember the time when the ancient Hebrews escaped from Egypt. Passover begins with a special meal.
Acredito que essas definições sejam mais que o suficiente para entender a diferença entre uma palavra e outra, não é mesmo?

Veja que Easter é usada para a Páscoa celebrada pelos Cristãos. De quebra, é a mesma palavra para se referir à páscoa comercial. Já a palavra Passover está mais ligada à Páscoa Judaica. Também é possível chamar a Passover de Pessach, que é a palavra hebraica para a Páscoa. Aliás, anote aí que a nossa palavra “páscoa” veio justamente da palavra hebraica. 

A diferença entre Easter e Passover (Pessach) está na tradição religiosa de cada grupo. Para os Cristãos é o período no qual Jesus Cristo morreu e ressuscitou. Para os Judeus é o período que marca a saída do povo hebreu do Egito sob a liderança de Moisés. Além dos rituais, as datas também são diferentes. A Páscoa Judaica raramente coincide com a Páscoa Cristã.

Por fim, vale uma observação sobre a origem da palavra Easter. Alerto a todos que estou escrevendo isso do ponto de vista etimológico (linguístico); portanto, não me acusem de nada, por favor. Dado esse aviso, anote aí que a palavra “Easter” vem do Inglês Arcaico Ēastre ou Ēostre. Esse nome aí faz referência à deusa Ēostre (também chamada de Ostara na mitologia nórdica). 

O mês dedicado a essa deusa era conhecido como Eostur-monath. E, curiosamente, esse mês coincidia com o mês de abril no calendário gregoriano. Não se sabe bem ao certo quais eram as festividades realizadas em homenagem à tal deusa Ēostre. No entanto, alguns estudiosos afirmam que os rituais incluíam animais como a lebre (não o coelho). Isso porque acreditava-se que as lebres (e depois os coelhos) eram um símbolo de fertilidade, prosperidade e tudo de bom que a primavera trazia. 

Já que falei da palavra “Easter”, acho bom falar também da palavra “Passover”. Então aí vai! O termo “passover” vem da junção das palavras “pass over”, que significa “passar sobre” ou “passar por cima”. Essa é a tradução da palavra hebraica “pessach” (פסח) para o inglês. Diz a Bíblia, lá em Êxodo, que antes de Deus enviar a 10ª praga sobre os egípcios, os hebreus (povo escolhido por Deus) deveriam matar um cordeiro e passar o sangue desse cordeiro nos umbrais das portas de suas casas. Para quem não lembra a 10ª praga é aquela da morte do primogênitos. 

Portanto, quem passasse o sangue do cordeiro nos umbrais das portas não sofreria as consequências dessa 10ª praga. O Anjo da Morte (enviado por Deus) ao ver o sangue no umbral de uma porta passaria sobre (pass over) aquela casa e não mataria o primogênito daquela família. Essa passagem do anjo da morte sobre a casa é chamada em hebraico de Pessach, em inglês de Passover e em português Páscoa. Embora, a palavra “páscoa” tenha origem no termo hebraico, tem gente que gosta de usar o termo “pessach” (pessáh)."

Written by: Denilso de Lima
Source:http://www.inglesnapontadalingua.com.br/2012/04/easter-e-passover-qual-diferenca.html

Got it? Aligator in a vest

What do you call an alligator in a vest?

Source:http://9gag.com/gag/3174232